Isaiah 5

Podobenství o vinici

1Nuže, budu zpívat svému milému ⌈píseň mého milého⌉
n.: píseň své lásky / svou něžnou píseň
o jeho vinici: Můj milý
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
měl vinici ⌈na úrodném vrchu.⌉
h.: v rohu (tj. v kopci tvaru rohu), synu oleje / tučnosti (tzn. úrodnost).
2Zkypřil
n.: Obkopal / Vykopal kolem ní příkop (LXX: oplotil); HL
ji, vybral z ní kamení, vysadil ji vybranou
Jr 2,21
révou; vystavěl uprostřed ní věž a také v ní vytesal lis.
Mt 21,33n
Očekával, že
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydá hrozny, ale
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydala ⌈páchnoucí bobule.⌉
n : divoké hrozny.
3A teď,
sg., jednotné číslo (singulár)
obyvatelé Jeruzaléma a 
sg., jednotné číslo (singulár)
muži judští,
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
jen suďte mezi mnou a mou vinicí.
4Co ještě se mělo udělat
Jr 2,4
pro mou vinici, co jsem v ní neudělal?
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč, když jsem očekával, že
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydá hrozny,
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydala páchnoucí bobule?
5A teď vám
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
chci oznámit, co učiním se svou vinicí:
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Odstraním její
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
plot a přijde vniveč,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
zbořím její zeď a
srv. Př 24,31
 bude k pošlapání.
7,25; Mi 7,10
6Určil jsem ji ke zkáze: Nebude prořezávána ani pleta a 
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vyroste na ní trní a bodláčí; oblakům přikáži, aby na ni nesesílala déšť.
Dt 11,17; 2S 1,21
7Vždyť vinicí Hospodina zástupů je dům izraelský a 
sg., jednotné číslo (singulár)
muži judští jsou sadbou jeho potěšení.
n.: jeho hýčkanou sadbou; Jr 31,20
Čekal na právo, a hle -- bezpráví,
n.: prolévání krve; HL, $; (dvě dvojice velmi podobně znějících slov: mišpāṭmiśpāḥṣₑāqâṣₑ‘āqâ)
na spravedlnost, a hle -- křik.
n.: prolévání krve; HL, $; (dvě dvojice velmi podobně znějících slov: mišpāṭmiśpāḥṣₑāqâṣₑ‘āqâ)

8

Běda bezbožným

Běda
v. 11; 1,24*; Mt 23; [dále jsou uváděny příklady nepravostí]
těm, kteří připojují dům k domu, přibližují pole k poli, až už není místo a zůstáváte v zemi bydlet sami.
9⌈Slyšel jsem Hospodina⌉
h.: V mých uších Hospodin …; srv. Jr 36,6.10.15.21; 1S 8,21; 25,24 …
zástupů: Jistě mnohé domy zpustnou, i veliké a hezké domy budou bez obyvatel.
6,11; Jr 4,7
10Neboť deset jiter
[(h.: spřežení) míra půdy, jakou zorá jedno spřežení za den (asi 0,4 ha)]
vinice
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydá jeden bat
[rozuměj: bat vína; bat — objemová míra (cca 36 l; podle rabínských spisů cca 20 l)]
a chómer zrna
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
vydá éfu.
[1 chómer = 10 éf i batů; Ez 45,11; Rt 2,17; tj. úroda je desetkrát menší než bylo zaseto!]

11Běda
v. 18; v. 8*
těm, kteří
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vstávají brzy ráno a shánějí pivo, těm, kdo za soumraku
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
prodlévají, je víno
22,13; 24,9; 28,1; 56,12
rozpálí.
12Na jejich hostinách
srv. Am 6,4—7!; Iz 5,22—24; 1S 25,36
je lyra a harfa, tamburína
24,8; ::2S 6,5
a flétna i víno, ale na Hospodinovy
sg., jednotné číslo (singulár)
skutky nehledí a dílo jeho rukou
zde skutky soudu (v. 19.26; 10,12; 28,21); jinde činy stvoření či záchrany (29,23; Joz 24,31; Ž 28,5; 111,2.6.7; Jr 51,10)
nevidí.
13A tak bude můj lid vystěhován
Am 7,11; Jr 52,27; Pl 1,3
pro nedostatek poznání,
Oz 4,6!
⌈jeho vážení lidé budou hynout hladem⌉
h.: jeho sláva muži hladu; var.: … — mrtví z hladu
a jeho dav bude vyprahlý žízní.
14Proto podsvětí
Př 1,12; Abk 2,5
rozevřelo svůj
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
chřtán a bezmezně otevřelo svá ústa a důstojnost
h.: nádhera; n : šlechta; srv. v. 13: sláva; h.: + suffix f. (míněn Jeruz. nebo Juda — srv. 1,1; 3,8 + 25; 4,4.5)
Jeruzaléma i jeho dav, jeho hukot i jásání
n.: i ten, kdo jásá (h.: jásavý)
do něho sestoupí.
15
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
Shrbí se člověk a ponížen
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude muž⌉
//2,9
a oči povýšené
Iz 2,12; Př 21,4
budou sníženy,
10,33; 26,5
16Hospodin zástupů
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
bude vyvýšen v soudu a svatý
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
bude posvěcen v spravedlnosti.
[tj. ve vykonávání soudu a spravedlnosti se ukáže Boží velikost a svatost]
17Beránci se budou pást ⌈jako na
var. syr.: na
svých pastvinách a pustiny ⌈po vykrmených
h.: tučných / krmných dobytčatech
kusech budou spásat příchozí.
n.: pobývající jako cizinci.
var.: budou spásat krmné ovečky a kůzlata.
18Běda
v. 20; v. 11*
těm, kdo táhnou vinu provazy klamu a jako popruhem u vozu hřích,
19kteří říkají: si pospíší,
2P 3,4
uspíší své dílo,
v. 12!
abychom viděli, ať se přiblíží a ⌈naplní plán⌉
h.: přijde rada; srv. 14,26; 19,17; 46,10; Mi 4,12; Př 19,21
Svatého Izraele, abychom to poznali!

20Běda
v. 21; v. 18*
těm, kdo zlu říkají dobro a dobru zlo,
32,5; Př 17,15
kdo pokládají temnotu za světlo a světlo za temnotu, kdo pokládají hořké za sladké a sladké za hořké.

21Běda
v. 22; v. 20*
těm, kdo jsou moudří ve vlastních očích
Př 3,7
a před sebou
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
samými rozumní!
22Běda
10,1; v. 21*
hrdinům v 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
pití vína a mužům udatným v řezání piva,
23těm, kdo kvůli daru
n : úplatku; srv. 1,23
ospravedlňují ničemu
Mi 3,2
a spravedlivým jejich spravedlnost upírají!

24Proto jako jazyk ohně požírá strniště
Abd 1,18; Jl 2,5
a suchá tráva
n.: seno / plevy
v 
apozice (prosté přiřazení bez gramatické závislosti)
plamenu klesne, tak jejich kořen shnije
h.: bude jako zpráchnivělina / prohnilost
a jejich květ
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
odlétne jako prach, protože pohrdli
Jr 6,19; Ez 20,13
zákonem Hospodina zástupů a řeč Svatého Izraele znevážili.
1,4; 2S 12,14
25Proto vzplanul
Dt 11,17; 29,26
proti jeho lidu Hospodinův hněv, vztáhl proti němu
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku
Ez 14,13
a ubil ho. Hory se třásly
[může být narážkou na ničivé zemětřesení za vlády krále Uzijáše, Am 1,1; Za 14,5; srv. Iz 9,18a]
a jejich mrtvoly
Jr 9,21
byly jako smetí na ulicích. Ani v tom všem se jeho hněv neodvrátil a jeho ruka je stále
participium trpné
vztažená.
9,11; Dt 26,8
26Pozvedne korouhev
Jr 4,6p
k dalekému národu
h.: k dalekým národům; (asi chyba v členění slov)
a hvízdne
7,18; Za 10,8
na něho od konce země; a hle, přijde spěšně a hbitě.
27Nebude v něm
[následuje popis síly zřejmě asyrské armády — nejmocnější v té době]
nikdo vyčerpaný
srv. Dt 25,18; Sd 8,4
ani klopýtající, nikdo nebude dřímat ani spát a nikomu se neuvolní pás na bedrech ani se nepřetrhne řemínek
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
boty.
28Jeho šípy
Jr 50,9
jsou ostré a všechny jeho luky jsou napnuty, kopyta
Mi 4,13; Jr 47,3
jeho koní jsou jako
h.: jsou posuzována jako křemen (n.: pazourek)
křemen a jeho kola jako vichřice.
29,6; Jr 4,13; Př 1,27
29Jeho řev je jako řev lvice;
Jl 1,6; Oz 13,8
zařve jako mladý
pl., množné číslo (plurál)
lev, zavrčí, uchopí kořist
Am 3,4; Ez 19,3
a bezpečně odnese; není nikdo, kdo by ji vysvobodil.
Mi 5,7
30A v ten den na něj
tzn. na Hospodinův lid; n.: na ni (tj. tu kořist)
zavrčí, ⌈jako když burácí⌉
h.: jako vrčení
moře. Pohledí–li kdo na zemi, hle, tísnivá temnota a světlo ztemnělo
srv. v. 20
v oblacích.
h.: v jejích (té země ?) oblacích

Copyright information for CzeCSP